ACT Clan Общалка Второй сезон
|
|
Аlаn | Дата: Четверг, 2013-01-03, 23:58 | Сообщение # 1 |
 Мне pasaran!
Группа: Модераторы
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 16674
Награды: 1124
Страна: Российская Федерация
Город: Тюмень
Дата регистрации: 2009-07-31
Offline
| ____________________________________________________________________________________________________________________________________________
 :
Сообщение отредактировал Аlаn - Четверг, 2013-02-07, 02:23 |
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 01:52 | Сообщение # 3496 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Аlаn) ава - Просто Саске мой любимый персонаж из Наруто. Как и Какаши.
|
|
|
|
Sonada | Дата: Суббота, 2013-01-19, 01:52 | Сообщение # 3497 |
 Зам. главы клана ACT
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 5960
Награды: 113
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 2011-07-22
Offline
| Цитата (SandVision) Парящие высоко-звуковые когти, нэ? Первые два согласно скану должны быть одним словом, вто время как звуковой уже через тире.
Сообщение отредактировал Sonada - Суббота, 2013-01-19, 01:53 |
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 01:55 | Сообщение # 3498 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Аlаn) Вот хватит с тебя фт За такие слова тебя надо сжечь!!! Цитата (Sonada) Тем что техника называется высоколетающий-звуковой коготь (дословно)? Парящие высоко-звуковые когти. На скане как раз были когти. Цитата (Sonada) Она юзает мечь без брони для того чтобы направить всю силу в оружие. Кажется это в бою с Икарагой или деревянным чудиком говорилось. А ещё это "малиновая вишня" - её сильнейший меч. Мы вроде о Кагуре.Добавлено (19.01.2013, 01:55) ---------------------------------------------
Цитата (Sonada) Первые два согласно скану должны быть одним словом, вто время как звуковой уже через тире. Наверное слово переводилось тяжело для английских переводчиков. У кого есть скан на японском?
|
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 01:57 | Сообщение # 3499 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Аlаn) Говорить это публично и не стесняясь - ты мн напоминаешь мое темное прошлое, которое я должен прикончить. Ты призрак? Чего тут стесняться? Твоё прошлое? Ты через чур высокого о себе мнения Жди.
|
|
|
|
Sonada | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:01 | Сообщение # 3500 |
 Зам. главы клана ACT
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 5960
Награды: 113
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 2011-07-22
Offline
| Цитата (SandVision) Парящие высоко-звуковые когти. На скане как раз были когти. Плевать, значит когти. Но высокий и парящий - одно слово. Опять же Цитата (Sonada) Интерестно, а в англиском языке понятие "выше" может означать "быстрее" как в русском, или нет?
Цитата (SandVision) Мы вроде о Кагуре. Я про Эрзу. Когда она убирает броню то направляет всю маг.силу в оружие - факт.
Цитата (SandVision) У кого есть скан на японском? Ты знаеш японский?
Цитата (SandVision) Наверное слово переводилось тяжело для английских переводчиков. Вот именно ЭТО ОДНО СЛОВО, и обозначает оно именно "высокий полёт", а не "быстрый полёт", и не "полёт быстрее чем..."
|
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:01 | Сообщение # 3501 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Аlаn) Учиха не спрятать за широкими штанами?! ? Цитата (Аlаn) То, что я превзошел и в чем разочаровался. Мде... Да ты же всего лишь фанател от Учих. А теперь перестал. Шикарное личное саморазвитие! Цитата (Аlаn) Я заставлю тебя исчезнуть призрак! Глупыш. Цитата (Аlаn) Буду непротив ^-^
|
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:11 | Сообщение # 3502 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Sonada) Плевать, значит когти. Но высокий и парящий - одно слово. Опять же Высоко-звуковой значит значительно выше скорости звука. Это как сильный удар вместо простого удара. Цитата (Sonada) Я про Эрзу. Когда она убирает броню то направляет всю маг.силу в оружие - факт. Но мы говорили про Кагуру. Цитата (Sonada) Ты знаеш японский? Слегка. Но у меня другие способы. Цитата (Sonada) Вот именно ЭТО ОДНО СЛОВО, и обозначает оно именно "высокий полёт", а не "быстрый полёт", и не "полёт быстрее чем..." А может это слово много чего значит, и из-за этого переводчикам было трудно перевести? И в японском одно слово может быть несколько на на других языках.Добавлено (19.01.2013, 02:11) ---------------------------------------------
Цитата (Аlаn) Бака, ты опять ничего не понял. Фанатеть от персонажа - значит частично принимать его взгляд на жизнь. Это был романтизм и идеализм, превзойдя это в себе - я превзошел фанатизм - я изменился в лучшую сторону. Это я как раз таки и понимаю. Но глупо принимать взгляды на жизнь у Учих. Цитата (Аlаn) Прости, но пока я считаю себя умнее. Хотя мб я мало тебя знаю, но пока так. Ты меня вообще не знаешь. А как тебе то, что писать на русском я умею только из-за того, что читал литературные книги на русском (и как-то всё понимал) Я в учебных заведениях никогда не учил русский. Цитата (Аlаn) бака - ты снова ничего не понял! Я знаю, что это был сарказм, но всё же...
Сообщение отредактировал SandVision - Суббота, 2013-01-19, 02:07 |
|
|
|
Sonada | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:20 | Сообщение # 3503 |
 Зам. главы клана ACT
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 5960
Награды: 113
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 2011-07-22
Offline
| Цитата (SandVision) Высоко-звуковой значит значительно выше скорости звука. Ввёл перевод в нете: soaring - парить soaring - подниматься ввысь soaring - повышаться (причём что именно повышается зависит от следущего слова, аналог: to go up, to jump)
Далле смотрим на последовательность слов: (soaring flying)-sonic claw (Повышающиейся полёт)- "звук" "когти" (взлетающие-звуковые когти).
Вобщем твоя тиория с треском проволилась.
Цитата (SandVision) А может это слово много чего значит, и из-за этого переводчикам было трудно перевести? Вот только мы этого никогда не узнаем. Было бы быстрее звука - написали бы сверхзвук, как это делают в 100% других манг.
Сообщение отредактировал Sonada - Суббота, 2013-01-19, 02:21 |
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:39 | Сообщение # 3504 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Аlаn) Да не сарказм - мне очевидно, что со мной ты даже, если и встретишься ничего не сделаешь просто потому, что я сильнее. Но и мне малость пофиг сожжет меня кто-то или нет Нет, ну это же смешно. А вдруг я чемпион боёв без правил? Цитата (Аlаn) Фанатеешь - значит понимаешь и не перенимаешь, а лишь частично, что-то и т.п. Смотря насколько тебя зацепил тот персонаж. Бывает и когда ты всё или почти всё перенимаешь, из-за схожести персонажа с тобой. Цитата (Аlаn) Это грустно и это не то, чем можно хвастаться. По классике можно легко выучить литературный язык, но таки нужно и овладеть речью через учебники тоже. Эх, Сонаде бы поучиться в этом у тебя. Почему грустно? Моим родным языком был украинский (но только до 8-и лет, так как перелетел в другую страну). Вторым языком на Украине был немецкий. А в России никогда не был. Да и я не хвастался. А просто привёл пример из жизни. Кстати, единственный человек в интернете, с которым я общался о взглядах о жизни и т.д. является Серафим. И то, далеко не о всём. А то, что на этом сайте мы обсуждаем всего лишь детали малых частей. Но мы же почти всегда обсуждаем педофилов, что может окрасить меня в плохую сторону. А вся тема с педофилами всего лишь моё личное исследование. Так как был на комикс сайте, и на аниме сайте, вот и решил в каких из этих произведений больше педофилов (фанаты аниме или фанаты комиксов), учитывая рисованную привлекательность персонажей и нынешнюю тематику аниме и комиксов. Адекватнее всё таки фанаты комиксов. Sonada, Ты мне скан на японском дай. А может русские переводчики с японского переводили?
Сообщение отредактировал SandVision - Суббота, 2013-01-19, 02:43 |
|
|
|
Sonada | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:40 | Сообщение # 3505 |
 Зам. главы клана ACT
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 5960
Награды: 113
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 2011-07-22
Offline
| Цитата (SandVision) Sonada, Ты мне скан на японском дай. Где я его тебе найду?
Цитата (SandVision) А может русские переводчики с японского переводили? Ну да конечно.
|
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:42 | Сообщение # 3506 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Sonada) Где я его тебе найду? На японских сайтах. Цитата (Sonada) Ну да конечно. Тогда как они переводили с английского, учитывая, что в большинстве переводов было только "flight"
|
|
|
|
Sonada | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:48 | Сообщение # 3507 |
 Зам. главы клана ACT
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 5960
Награды: 113
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 2011-07-22
Offline
| Цитата (SandVision) На японских сайтах. Я на них не бываю.
Цитата (SandVision) Тогда как они переводили с английского, учитывая, что в большинстве переводов было только "flight" Пятой точкой. Наличие Англиской версии перед появлением Русской как бэ намекает.
Ах да, вот версия с другого сайта:Базовские переводчики такие лалы.
|
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:49 | Сообщение # 3508 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Sonada) Пятой точкой. Наличие Англиской версии перед появлением Русской как бэ намекает.
Ах да, вот версия с другого сайта: Вот эти как раз с инглиш версии и переводили. Всё таки нужен японский скан, чтобы уточнить, что первое слово значит.
|
|
|
|
Sonada | Дата: Суббота, 2013-01-19, 02:59 | Сообщение # 3509 |
 Зам. главы клана ACT
Группа: Шиноби
Пол: Шиноби (парень)
Сообщений: 5960
Награды: 113
Страна: Беларусь
Дата регистрации: 2011-07-22
Offline
| Цитата (SandVision) Вот эти как раз с инглиш версии и переводили. Хочеш сказать что ктото на НБ переводит Фэйри Тейл с японского? Хорошая шутка.
Цитата (SandVision) Всё таки нужен японский скан, чтобы уточнить, что первое слово значит. И я значит должен буду поверить в твоё сомнительное знание японского?
|
|
|
|
SandVision | Дата: Суббота, 2013-01-19, 03:02 | Сообщение # 3510 |
Группа: Удаленные
| Цитата (Sonada) Хочеш сказать что ктото на НБ переводит Фэйри Тейл с японского? Хорошая шутка. Может быть. А давай у них спросим? Цитата (Sonada) И я значит должен буду поверить в твоё сомнительное знание японского? Я же писал, что слегка знаю японский. Я по другому переведу и опишу тебе всё.
|
|
|
|