Краткое содержание серии: Продолжая искать талисманы, парни приезжают в сельскую местность и скрываются от дождя в заброшенном доме. Ешино рассказывает Хаказе об их детстве, и при каких обстоятельствах они с Махиро стали друзьями.
Радует всё больше. Ни секунды не скучно и каждая серия как-то с разным оттенком получается. А вот субтитры вступительной песни кошмар. Слова появляются то там, то там, то закрутятся, то пролетят, ничерта не успевал прочитать. Динамика это хорошая идея, но если она в нижней части экрана и читабельна.
Оставить можно, только надо подумать над движением текста, чтоб читабельно было + при перекодировке видео текст за пределы экрана не улетал. Будет свободное время - чтонить придумаю. А в пятой серии опенинг без анимации будет =) Энд трогать не стал.
Рисовка божественна. Серия тронула своей глубиной самые потаённые фибры души, и главное ничего лишнего, всё в меру. Теперь буду смотреть с большим интересом, изначально привлекла необычность повествования - девушка, которой с 1 серии нет в живых, выступает в качестве главного персонажа и не через флешбеки, а иносказательно через ощущения и мысли героев.
Просто еще переделываются субтитры к 3 серии так как нормальных нет. Пришлось переводить 3 серию, потом 4. Оба саба готовы. Сейчас доливаю 3 серию и лью 4
во-первых, "уже дело В..." а не "об". во-вторых,правильно пишется- "ответственности". Раз уж ты не уважаешь страну,то хотя бы учи русский что бы правильно ругаться и при этом что бы тебя не подняли на смех) в крайнем случае скопируй в гугл он всё исправит ,удачи
Не придумывай ерунду, есть люди, которые думают, что пишут правильно и не могут находить свои ошибки. Человек занят, но сайт поэтому не автономен, я об этом, и пускай вопрос открыт, я никого не оскорблял, только лишь вынес вопрос наружу я не "уважаю" страну, так как это для меня просто какие-то слова:"первый класс, надо поступать хорошо". И естественно это означает, что в речи должна присутствовать дистанция уважения, всегда. В третьих я хочу заметить, не тебе судить о том, что я написал. Ошибки тут нет, понимай смысл правильно. Или ты не знаешь разницу слов "преходящая" и "приходящая".
я ни кого не сужу ,а лишь делаю замечания.Просто бесит когда делают элементарные ошибки,пусть даже специально) кроме того ты правильно заметил "человек" занят не думаю что он должен бросать личную жизнь из-за того,что кому то придется подождать лишних пару часов)
и причем тут это? Вы что идеальный человек и у вас не бывает непредвиденных ситуаций. Простите но уровень мышления не выше 5 класса. Да скахал будет в такой период, вызвали, собрался уехал и ложил я с прибором на ваше недовольство. Вы знайте серьезные компании со штатом в 100 000 человек не управляются в сроки, один майкрософ отлаживал свои релизы по полгода
Это всего лишь констатация факта не более, не хочу тебя обвинять, просто грустно уже, что люди, которые вызвались переводить просто убежали... (сам коммент написал) Нет таких людей, которые могли за место тебя поправить пост, когда у тебя нет времени. Немного иронично не правда ли? :|
убежали, но человек который взялся переводить, сделал перевод и к 3 и к 4 серии. Обе серии висят на конвертации. Причина задержки читать ниже для тех кто думает что все так просто. Есть в контактах парень который так же ныл, заключили денежное пари, переведи серию в поставленные собой сроки, получишь деньги. Итог парень обещал все сделать за 3 часа. Переводил 9 часов+после него субтитры еще требовали жестко модерации. Вот еще одно подтверждение что на словах все мастера, а на деле... Зато после проделанной работы человек сказал "В жизни не думал, что субтитры так долго делаются"! Вы же выступайте в ролле обычного потребителя, и ваша задача сидеть и ждать.
Хоть на одну личность, после больших граблей, снизошло озарение. В принципе за 3 часа можно(при хорошем ансабе и строк не больше 320), но местами будут косяки приличные. *Личный опыт*
О каком расписании идёт речь? Перевод серий и заливка делается в свободное от дел время. Т.к. это что-то вроде хобби. Особо нетерпеливым и жаждущим сабов на новую серию через 3-4 часа после выхода ансаба самим попробовать перевести, отредактировать, оформить, "зашить" хардсаб и залить это всё на тот же рутуб. Затем посмотреть сколько времени на это требуется. Говорить каждый может. А разводить трагедию из-за 2-3 часов очень глупо.
Просто люди не знаю как все это делается. Думают что взял вбли фразы и погнал. А то что субтитры еще по 5 раз просматриваются, потом уходят редактору и только потом шьются. И то это беглая проверка и все равно есть опечатки и ошибки. На фан сабе нету саба досих пор к 3 серии у вас в любом случае до 12 по МСК будет и саб и озвучка.
Кто книги читает, для того особых проблем нет в различных стилях. Буря довольно легко переводится. Особых заковырок с диалогами не было. Сложно передавать текст, когда персонаж говорит витиевато, либо в переносном смысле. Тогда сидишь и конструируешь фразы, чтоб понятно широким массам было. Тут, тьфу тьфу, подобного не наблюдается.
+2
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]