Боруто 1 сезон 242 серия
27 марта 2022 года
Манга Боруто 69
20 апреля 2022 года
Блич 367
2021 год
Манга Блич 686
Финальная глава
Хвост Феи 328
Финальная серия
Манга Хвост Феи: 100 летний квест
23 апреля 2022 года.
Ван Пис 1014
27 марта 2022 года
Манга Ван Пис 1044
25 марта 2022 года
Форма входа

НАША РЕКЛАМА
На форуме
Тема: Кисама Дейдара
Написал: Rikudo_SenninLOL
Дата: 2025-06-18
Ответов в теме: 1
Тема: Драгон и Сабо ...
Написал: Cikоnio
Дата: 2025-06-18
Ответов в теме: 3
Тема: Шебек и Роджер...
Написал: Cikоnio
Дата: 2025-06-18
Ответов в теме: 29
Статистика

В деревне: 82
Учеников: 79
Шиноби: 3

Cikоnio, BRK, Sherr1

Легенда о Гранкресте 18 серия


Легенда о Гранкресте 18 серия - "Глава"
Серия с русскими субтитрами и озвучкой
Категория: Другое Аниме | @Pain | Просмотров: 6348
Легенда о Гранкресте 18 серия
Предыдущая Следующая
Всего комментариев: 6
#3. XAROK Спам  (2018-05-13, в 10:21) [Материал]
XAROKБлін якесь таке просте но зараза цікаве аніме дякую за реліз
0  
#1. Stain-sama Спам  (2018-05-13, в 00:50) [Материал]
Stain-samaА что за ужасные субтитры? Бедные имена главных героев, их в разных командах переводят как только в голову взбредёт. Конечно здорово, что скорость перевода быстрая, но имена очень сильно режут глаза
0  
#2. Pain   (2018-05-13, в 01:34) [Материал]
PainВ субтитрах которые мы заливаем, имена одни и те же с самого начала.
0  
#4. Stain-sama Спам  (2018-05-13, в 17:30) [Материал]
Stain-samaОчень много не точных переводов фраз, вот в пример 3:43-3:48 "Мы одолели Мирзу и отбили Артук, но наш соперник не ослаб", хотя прекрасно слышно как в последней части своей фразы, Тео произносит слово "Братья", а в переводе как-то не учли этого. Ещё момент когда он говорит "Окайри", что переводится как "С возвращением", а вы переводите "Я ждал", эти слова вообще по разному произносятся на японском. Очень много таких вот фраз которые не соответствуют действительности. Ну и как я уже говорил, зачем вы переводите или каверкаете имена героев? Зачем писать Марина, если она Маринэ? а магичку вы вообще прозвали "Сирокко", What? По озвучке даже и близко не звучит её имя к Сирокко, напоминает какой-то напиток, а не имя девушки. Слышно же Силука, так бы и писали. В субтитрах ориентируешься на озвучку и когда слышишь и читаешь разные имена это дико раздражает. Я смотрел это аниме с субтитрами от разных команд. Вам 5 за скорость выпуска, но 2 за качество, мне кажется скорость не должна влиять на качество. Лучше бы на денёк позже выпустили, но зато более приближенный текст к оригиналу. Спасибо за внимание
0  
#5. Pain   (2018-05-13, в 23:01) [Материал]
PainКоманды от которых вы смотрите переводят по ансабу)) То есть не оригиналу, а английскому переводу, который не является эталоном качества. Этот же перевод от Истари Комикс, самой большой издательской компании в России (за плечами сотни переводов аниме с японского и еще больше переводов манги и раноб), данный перевод был сделан непосредственно с Японского по заказу всем известного стрименгового сервиса. Поэтому делать эталоном качества, перевод сделанный по ансабу как минимум глупо, потому, что английский перевод уже адаптированный, и перевод с него на русский это очередная адаптация. По поводу имен, есть 2 Системы транскрипции Поливанова, и Хэпбёрна, практически все переводы которые я видел сделаны по системе Хэпбёрна, при переводе имен с Японского на русский уместен перевод по системе Поливанова, от туда и разница в именах.
0  
#6. Stain-sama Спам  (2018-05-14, в 22:49) [Материал]
Stain-samaто есть вы хотите сказать, что перевод с английского ансаба лучше перевода истари комикс который "якобы" переведён с японского? Тогда по-моему, я японский лучше знаю чем Истари комикс... Я вам привёл конкретные примеры фраз звучащих на японском, а перевод и близко не стоит, это как называется? Мы бахнули с японского от балды, так чтоли? Пейн, я на этом сайте не первый день и прекрасно знаю, что ты и сам можешь заметить эту очевидную разницу в переводе. А по поводу перевода имён. Зачем вообще переводить имена героев? Если даже посмотреть аниме где задействованы имена персонажей других национальностей, вы видели чтобы Японцы переделывали их имена на свой лад? Будь то Русские имена или ещё какие, они их оставляют как есть. Это бессмысленно. При просмотре таких субтитров сразу вспоминается аниме Хвост Феи, который переводила только одна команда и меня прям блевать тянуло от их субтитров с переводом имён и фамилий. Тут тоже самое. Написание и произношение в Японии отличаются и это все прекрасно знают, а делать сабы под копирку Японского написания бред.
0  
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]