His body is made out of swords His blood is of iron and his heart of glass He survived through countless battles Not even once retreating Not even once being understood He was always alone Intoxicated with victory in a hill of swords Thus, his life has no meaning That body was certainly made out of swords Кстати я говорил о этой версии
His body is made out of swords His blood is of iron and his heart of glass He survived through countless battles Not even once retreating Not even once being understood He was always alone Intoxicated with victory in a hill of swords Thus, his life has no meaning That body was certainly made out of swords Кстати я говорил о этой версии
Тело моё состоит из мечей. Железо это кровь моя, а сердце стеклянное. Из многих битв вернулся не зная поражение. Ниразу не отступив, меня никто не понимал. Всегда один, я на холме мечей. И опьенёной победой, в жизни этой смысла нет. Ведь это тело вправду состоит лиш из клинков. Звучит довольно кошерно
Тело моё состоит из мечей. Железо это кровь моя, а сердце стеклянное. Из многих битв вернулся не зная поражение. Ниразу не отступив, меня никто не понимал. Всегда один, я на холме мечей. И опьенёной победой, в жизни этой смысла нет. Ведь это тело вправду состоит лиш из клинков.
Не надо вообще лучше пытаться как-то переводить стих, мне так кажется.
Добавлено (24.10.2013, 00:23) --------------------------------------------- Filius_Zekt, Литературный перевод? Ну и почему он не используется?
Filius_Zekt, Литературный перевод? Ну и почему он не используется?
Ну разница в смыслах заметна... но мне нравитс это в таком виде
Я, продолжение моего меча. Тело моё из стали, а в жилах огонь. Создано мною свыше тысячи клинков. Не ведавший смерти, И не познавший жизни. Терпел я боль, да бы создавать много оружие, Но рукам этим не суждено его удержать. И потому молю попасть, в мечей бесконечный край.
Тело моё состоит из мечей. Железо это кровь моя, а сердце стеклянное. Из многих битв вернулся не зная поражение. Ниразу не отступив, меня никто не понимал. Всегда один, я на холме мечей. И опьенёной победой, в жизни этой смысла нет. Ведь это тело вправду состоит лиш из клинков.
О, вот за это спасибо. В общих чертах перевод и смысл мне все равно понятен, но переводить на русский...не то для меня это) На инглише лучше звучит.
Я понимаю на инглише...но не то совсем не то. А вообще даже не англе 4 версии перевода о чем говоить К тому же как иеня это бесит англ считается почти оригиналом, впрочем да 3 руки...русс